အက်ပ်သည် အခမဲ့ဖြစ်ပြီး ကြော်ငြာများ သို့မဟုတ် အက်ပ်အတွင်း ဝယ်ယူမှုများ မပါဝင်ပါ။
ကုရ်အာန်၏ စကားလုံးဘာသာပြန်ခြင်းအပြင် ၎င်းတွင် အလိုအလျောက်ဖွင့်/ပိတ်နိုင်သော ဝါကျဘာသာပြန်ချက်များ၊ ကျမ်းပိုဒ်နှင့် အမြစ်စာလုံးများ၏ သဒ္ဒါခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာမှု၊ သော့ချက်စာလုံးများ၊ ဘာသာပြန်ဆိုချက်များ ရှာဖွေခြင်း၊ အခန်းငယ်တွင် ကိုယ်ပိုင်မှတ်စုများထည့်ခြင်း စသည့်အင်္ဂါရပ်များ ပါဝင်သည်။ တံဆိပ်တွေချပြီး ၊
သင့် Google အကောင့်ဖြင့် လော့ဂ်အင်ဝင်ခြင်းဖြင့် သင်သည် သင်အလိုရှိသော စာပိုဒ်များပေါ်တွင် မှတ်စုများနှင့် အညွှန်းများကို ထားနိုင်ပြီး၊ ဤမှတ်စုများနှင့် အညွှန်းများကို အပလီကေးရှင်းနှင့် qurankelimemeali.com စာမျက်နှာတို့မှ ဝင်ရောက်ကာ ပြောင်းလဲနိုင်သည်။ သင့်မှတ်စုများနှင့် တဂ်များကိုသာ သင်မြင်နိုင်သည်။
စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်ရှိ အာရဗီဝါကျအစိတ်အပိုင်းများကို နားလည်မှုတိုးလာစေရန်နှင့် ဝါကျ၏ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာမှုကို လွယ်ကူချောမွေ့စေရန်အတွက်၊ ဤစကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်တွင် အောက်ပါနည်းလမ်းကို အသုံးပြုခဲ့သည်။
က) Letter Cer ဝိဘတ်များ (fî, min, ila, alâ etc...) သည် ခရမ်းရောင်ဖြစ်သည်။
ခ) အနှုတ်သဘောဝါကျများကို ပြုလုပ်ရာတွင် အသုံးပြုသည့် နောက်ဆက်များနှင့် ဝိဘတ်များ (ma, in, lâ, lem, len စသည်) ကို အညိုရောင်ဖြင့် အရောင်ခြယ်ထားသည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ma ကဲ့သို့သော ဝိဘတ်များကို အမြန်အနှုတ်ဖြင့် ဖော်ပြသောအခါတွင် ၎င်းတို့၏အရောင်သည် အညိုရောင်အဖြစ်ပြသပြီး အခြားအဓိပ္ပါယ်များကို အသုံးပြုသောအခါတွင် ၎င်းတို့ကို သီးခြားအရောင်မပြပါ။
ဂ) အာရဗီ၏အင်္ဂါရပ်ဖြစ်သည့် ကပ်လျက်နာမ်စားများကို အသုံးပြုခြင်းသည် အပြာရောင်ဖြင့် အရောင်ခြယ်ထားသည်။ ထို့ကြောင့် နာမ်များနှင့် ဝိဘတ်များတွင် ပေါင်းထည့်ခြင်း သို့မဟုတ် ကြိယာတွင် အရာဝတ္ထုများအဖြစ် ပေါင်းထည့်ခြင်းတို့ကို လျစ်လျူမရှုမိစေရန် ရှင်းလင်းထားသည်။
ဃ) မူရင်းအာရဗီစာသားနှင့် ပေါ်ထွန်းချိန်တွင် သတ်ပုံအမှတ်များ မရှိပါ။ ဤအခြေအနေသည် ကျမ်းပိုဒ်အစ၊အဆုံး၊ ဝါကျခွဲစကားစုများစသည်ဖြင့် စကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်ကို ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာရန် မိခင်ဘာသာစကားဖြစ်သော စာဖတ်သူအတွက် အခက်အခဲဖြစ်စေသည်။ စာသားကို အနှောင့်အယှက်မဖြစ်စေဘဲ ဤအခက်အခဲကို ကျော်လွှားနိုင်ရန်၊ "▼" သင်္ကေတအဖြစ် ဝါကျအတွင်းရှိ အထူးအပိုဒ်ခွဲများနှင့် အပိုင်းများတွင် အထူး apostrophes များကို ထည့်သွင်းထားသည်။ ကျမ်းပိုဒ်ရှိ apostrophes နှစ်ခုကြားရှိ စကားလုံးများကို subordinate clause တစ်ခုကဲ့သို့ လုံး၀ထည့်သွင်းစဉ်းစားသည်။ Apostrophes များကို စာသားတွင်မတွေ့ရသော အပိုင်းများ၊ ကော်မာစသည်ဖြင့် သတ်ပုံအမှတ်အသားအဖြစ် ယူဆနိုင်သည်။
အသုံးပြုထားသော Word Translation method ၏ အဓိကအခြေခံမူများမှာ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ်သည်။
က) ဝါကျ သို့မဟုတ် ဝါကျခွဲအဆင့်တွင် ဝါကျကို ချိတ်ဆက်ရန် အသုံးပြုသည့် "Fe", "and" ကဲ့သို့သော ဆက်စပ်တွဲများကို စကားလုံးမှ ခွဲထုတ်ပြီး ၎င်းတို့၏ အဓိပ္ပါယ်များကို ချန်လှပ်ခြင်းမရှိဘဲ သီးခြားပေးထားသည်။
ခ) Ellezi, Men, Ma စသည်တို့။ အပိုဒ်ခွဲများဖွဲ့စည်းရန်အသုံးပြုသည့် နာမ် mawsuls များကို အကဲဖြတ်ပြီး အကြိမ်တိုင်း သီးခြားစကားလုံးအဖြစ် အဓိပ္ပာယ်ပြန်ဆိုသည်။
ဂ) ကုရ်အာန်၏ အဘိဓာန်နှင့် သဘောတရားဖွဲ့စည်းပုံကို ပိုမိုလွယ်ကူစွာ သိမြင်နိုင်စေရန်၊ ရက်စက်မှု၊ မယုံကြည်မှု၊ ယုံကြည်ချက် စသည်တို့ကို ပိုမိုသိရှိနားလည်နိုင်စေရန်၊ ပင်မသဘောတရားများကို အာရဗီအမြစ်မှဆင်းသက်လာသော မတူညီသော bab သို့မဟုတ် ပုံစံဖြင့်ရေးထားသော်လည်း၊ ၎င်းတို့ကို ဘာသာပြန်ချက်အောက်တွင် “အယူအဆ” အဖြစ် ပြထားသည်။
ဥပမာ- رُسُلًا=တမန်များ «rasul»
ဃ) အချို့ကိစ္စများတွင် စကားလုံး၏ ပကတိဘာသာပြန်ကို "ဘာသာပြန်ခြင်း" အဖြစ် ထည့်သွင်းထားသည်။
ဥပမာ- عَلَى = “ပေါ်” တာဝန်
င) ကုရ်အာန်၏ သဘောတရားဖွဲ့စည်းပုံကြောင့် ကုရ်အာန်၏ ကိုယ်ပိုင်စာသားဘာသာစကားဖြင့် ရရှိလာသော စကားလုံးများ၏ အဓိပ္ပါယ်များကို ပကတိဘာသာပြန်ဖြင့် ဖော်ပြရန် ကြိုးစားခဲ့သည်။ စကားလုံး၏ အဓိပ္ပါယ်ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာမှုကြောင့် ဤအဓိပ္ပါယ်များ ထွက်ပေါ်လာသည်။ ဤအသုံးအနှုန်းများကို ဘာသာပြန်ဆိုမှုတွင် " semantic add" အဖြစ် ထည့်သွင်းထားသည်။
ဥပမာ- كِتَابٌ=a «မြင့်မြတ်သော» စာသား «kitãb»
f) ဘာသာပြန်သည့်စကားလုံးသည် ဝါကျ၏အကြောင်းအရာအတွက် အလွန်ဖြစ်နိုင်ချေရှိသော ဒုတိယအဓိပ္ပာယ်ရှိပါက၊ ၎င်းကို -(သို့မဟုတ် "ဒုတိယအဓိပ္ပာယ်")-အဖြစ် ပေးထားသည်။
ဥပမာ- عَلَيْهِمْ = ၎င်းတို့အတွက် (သို့မဟုတ် "ဆန့်ကျင်ဘက်")
g) fi၊ li၊ ala အစရှိသော ဝိဘတ်များဖြင့် အစပြုသော ဝါကျများတွင်၊ ဤဝိဘတ်များသည် ဝါကျတွင် တူညီသောစကားလုံးမရှိသော်လည်း ဝါကျ၏အဓိပ္ပာယ်တွင် စကားလုံး " there is" ကို ပေါင်းထည့်ပါသည်။ ထိုသို့သောအခြေအနေမျိုးတွင် ဝါကျ၏အဓိပ္ပာယ်တွင် ထည့်ထားသောစကားလုံးကို ဝိဘတ်ဘာသာပြန်ချက်ဖြင့် ပေါင်းထည့်သည်။
၎င်းကို -additional- ဟု အမှတ်အသားပြုထားသည်။
ဥပမာ- لَكُمْ=-မင်းအတွက် ရှိတယ်။
ဇ) "အစစ်အမှန်၊ မရှိမဖြစ်၊ မူရင်း" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသောအခါ စာသား၏ အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်အား "-original-" အဖြစ် ထည့်သွင်းထားသည်။
ဥပမာ- الْحَقُّ=—အစစ်အမှန်-အမှန်တရား «မှန်တယ်»၊
i) တွဲဆက် "နှင့်" သည် ဝါကျရှည်များတွင် ယခင်ကြိယာ သို့မဟုတ် ဝိဘတ်၏ ထပ်ခါထပ်ခါ လိုအပ်နိုင်သည်။ တကယ်တော့၊ စာသားထဲမှာ တူညီတဲ့ အဘိဓာန်မပါတဲ့ ဒီထပ်ပေါင်းတွေကို အောက်ဖော်ပြပါ ( attachment ) ပုံစံနဲ့ ပြုလုပ်ထားပါတယ်။
ဥပမာ- لِلنَاسِ=လူများအတွက် وَ=နှင့် (for) الْحَجِّۗ=ဟာ့ဂ်ျ«ဟာ့ဂ်ျ»၊